金融观察:卡扎菲之子投资好莱坞
Hollywood
casts spell on son of Gaddafi
卡扎菲之子投资好莱坞
Saadi Gaddafi, the son of Libyan leader Muammer, has financed his first US film, joining the long list of investors to fall under Hollywood's spell ranging from Japanese electronics groups to oil barons to soft drinks companies.
利比亚领导人穆阿迈尔•卡扎菲(Muammer)之子萨迪•卡扎菲(Saadi Gaddafi)出资拍摄自己的首部美国电影,由此成为一大批倾倒在好莱坞魔力下的投资者中的一员,这些投资者包括日本电子集团、石油大亨和软饮料公司等。
Mr Gaddafi has backed The Experiment, a remake of a German thriller that will be released this year and stars a pair of Oscar winners, Adrien Brody and Forest Whitaker.
翻拍自一部德国恐怖片的《The Experiment》得到了萨迪•卡扎菲的资助。该片将于今年内发行,主演是两位奥斯卡奖得主:阿德里安•布罗迪(Adrien Brody)和福里斯特•惠特克(Forest Whitaker)。
Mr Gaddafi is one of a handful of Middle Eastern investors entering an industry that is desperate for new funding. The private equity groups and hedge funds that dominated film investing in recent years fled in the wake of the financial crisis.
萨迪•卡扎菲是少数正在进军电影行业的中东投资者之一,该行业目前亟需新的资金来源。近年来,电影投资资金主要来自私人股本投资集团(PE)和对冲基金,而金融危机之后,这些投资者纷纷退出了电影行业。
Mr Gaddafi is the main equity backer of Natural Selection, one of the producers of The Experiment, which has $100m to spend on film investments.
卡扎菲是《The Experiment》制片方之一Natural Selection的主要股本提供者,该公司计划投资1亿美元拍摄电影。
“At a time when financing has really dried up for most of the film business we find ourselves able to make things happen,” Matty Beckerman, chief executive of Natural Selection, told the Financial Times.
Natural Selection首席执行官马蒂•贝克曼(Matty Beckerman)告诉英国《金融时报》:“在电影行业,融资基本上已经枯竭,而我们发现自己能够做一些事情。”
The company will invest in films with budgets of about $15m but Mr Beckerman said it was considering projects costing as much as $40m.
该公司眼下的电影投资预算约为1500万美元,但贝克曼表示,目前正在考虑的项目需要花费多达4000万美元成本。
The Experiment, which the company co-financed with Inferno Distribution, cost $12m to make. Production has started on Natural Selection's second film, Isolation, which stars Eva Amurri, the daughter of Oscar winner Susan Sarandon.
与Inferno Distribution联合出资拍摄的《The Experiment》将花费1200万美元。Natural Selection的第二部影片《Isolation》也已开拍,主演是奥斯卡奖得主苏珊·萨兰登(Susan Sarandon)的女儿伊娃·阿玛丽(Eva Amurri)。
Mr Beckerman, a former music industry executive, travelled to the Middle East to raise funding last year. He quickly found a like-minded partner in Mr Gaddafi, who he says is a true “film fan”.
贝克曼去年前往中东筹资,他很快发现卡扎菲有意合作。他表示,卡扎菲是真正的“影迷”。贝克曼以前是音乐行业的一名高管。
译者/杨远







